Image Alt

Oversettere

Uten oversetterne blir verden mindre.

Oversetteren spiller den aller viktigste rollen for at du skal få verden hjem mellom to permer på norsk. Oversetterne sitter på unik kunnskap om språk og steder og kulturer og verdensanskuelser. Camino jobber tett med sine oversettere, som ofte er initiativtakerne bak bøkene vi utgir, og som også bidrar til å sette boka i sammenheng gjennom å skrive essayet som følger utgivelsen og være en del av formidlingen.

red2

Susanne Normann

Susanne Normann er stipendiat ved Senter for Utvikling og Miljø ved Universitetet i Oslo, der hun forsker på klimapolitikk og urfolksrettigheter. Hun har en bachelor i historie, og en master i psykologi, og i doktorgraden jobber hun innenfor samfunnspsykologi. Hun har bodd mange år i Guatemala, Mexico, Honduras, Nicaragua og Brasil hvor hun har jobbet med menneskerettigheter og i solidaritet med ulike sosiale bevegelser som kjemper for frigjøring. I det møtet ble interessen for å kunne bidra til at den unike litteraturen fra Latin-Amerika kan leses også i Norge etablert. Hun oversetter fra spansk og fra portugisisk.

 

Oversatt av Susanne: Ayotzinapa: I live da de tok dem

stine

Stine Linnerud Jespersen

Stine Linnerud Jespersen er utdannet lektor i spansk, norsk og samfunnsfag og jobber på Elvebakken videregående skole i Oslo. Hun har en master i spanskspråklig litteratur, og en bachelorgrad i Latin-Amerikastudier. Hun har bodd i Chile, Argentina og Brasil i forbindelse med studier og organisatorisk arbeid, og er engasjert innenfor politiske og kunstneriske miljøer i Norge og Latin-Amerika. Hun har undervist i spansk grammatikk og oversettelse ved Universitetet i Oslo. Ellers synger hun i Sosialistisk kor i Oslo og prøver å være så mye som mulig i skog og fjell. Hun oversetter fra spansk og portugisisk til norsk.

 

Oversatt av Stine: Revolt: Rapport fra den chilenske våren

Foto Sindre Andersen Oversettere

Sindre Andersen

Sindre Andersen er poet, oversetter og kritiker. Han debuterte i 2019 med diktsamlingen Blodet i hodet på Flamme forlag. I 2017 kom hans gjendiktning av Svetlana Cârsteans diktsyklus Tyngekraft på forlaget H//O//F, hvor hans også inngår i arbeidsgruppen. Han har ellers oversatt flere bøker fra svensk og engelsk, og er fast bokanmelder i Klassekampen.

 

Oversatt av Sindre: Sommeren mamma hadde grønne øyne

Bente Lodgaard

Bente Lodgaard

Bente Lodgaard er cand.philol. fra Universitetet i Oslo, med norsk, spansk og religionshistorie i fagkretsen. Hovedoppgaven skrev hun om hvordan setningsadverbialer nesten umerkelig kan bære sentrale perspektiver i historiefortelling. Hun har jobbet med språknormering i avis og forlag siden 1996, og underviser i dag i norsk og spansk ved en videregående skole i Østfold. Hun har bodd i Mexico, Guatemala, Cuba, Argentina og Spania, er svært musikkinteressert og en ivrig mosjonist. Hun spiller også sekkepipe og pauker og driver en liten marsvinkennel for å spe på inntekten.

Oversatt av Bente: Døde jenter

Foto S. Sundby (1)

Synneve Sundby

Synneve Sundby har bodd og arbeidet i Paris siden midten av åttiårene. Som oversetter er hun særlig interessert i litteratur fra franskspråklige områder utenfor Frankrike, der språket preges av møter mellom tidligere kolonimakt og lokale eller nasjonale identiteter. Blant hennes siste oversettelser er Regn og Vind over Telumée Mirakel av Simone Schwarz-Bart (Guadeloupe) og Beretninger om ilden og verdens mørke av Cheik Hamidou Kane (Senegal). Hun er også den norske oversetteren av Meursault-saken av Kamel Daoud (Algerie), som vant den prestisjetunge Goncourt-prisen for første roman i 2015.

Oversatt av Synneve: Vakre vidunder

Bilde KV-kopi

Kjersti Velsand

Kjersti Velsand er cand.philol. fra Universitetet i Oslo med nordisk (særlig norsk) språk og litteratur, spansk, portugisisk og filmkunnskap i fagkretsen. Hun har undervist ved UiO siden 1994, primært i norsk for internasjonale studenter, og har allsidig erfaring fra norsk forlagsbransje, hvor hun blant annet har vært både redaksjonssjef og redaktør. Kjersti tapte sitt hjerte til Latin-Amerika som 16-åring og har bodd i Uruguay og Brasil i en årrekke. Hun har også kombinert undervisnings- og oversettervirksomhet i land som Indonesia og Aserbajdsjan. Kjersti har oversatt 44 skjønnlitterære titler og over 30 sakprosatitler og blitt nominert til Kulturdepartementets oversetterpris. Hun er medlem av Norsk Oversetterforening og NFFO og oversetter fra spansk, portugisisk, katalansk, engelsk, svensk og dansk.

Oversatt av Kjersti: China Irons eventyr

Foto Signe Prøis

Signe Prøis

Signe Prøis lærte spansk i Argentina som 17-åring og har siden vært en ivrig latinamerikanist. Lengre opphold i hhv Den dominikanske republikk, Uruguay og New York har gitt en ekstra innsikt i spansken som snakkes der. Hun har jobbet som oversetter og manuskonsulent og språkvasker for norske forlag siden 2007 og har oversatt Samanta Schweblin, Junot Díaz, Eduardo Halfon, Rita Indiana, Daniel Alarcón, María Gainza, Emma Reyes, Isabel Allende, Victoria Eugenia Henao, Juan Pablo Escobar, Vanessa Montfort og Elizabeth Gilbert til norsk. Signe Prøis jobber også som frilansjournalist og følger generelt situasjonen i Latin-Amerika tett, både kulturliv, politikk og sosiale forhold.

Oversatt av Signe: Bare fjellene er min venn, Tata, Slemme Piker

f
1942 Amsterdam Ave NY (212) 862-3680 chapterone@qodeinteractive.com

    Free shipping
    for orders over 50%