Oversettere

Uten oversetterne blir verden mindre.

Det er takket være oversetteren at vi får verden på norsk. Oversetterne besitter unik kjennskap til språk og kulturer og verdensanskuelser og kan gi liv til hele univers vi ikke engang ante at finnes. Camino jobber tett med oversetterne sine, de er ofte initiativtaker til våre utgivelser, de bidrar til å sette boka i sammenheng og spiller en verdifull rolle i formidlingen.

rbt

Susanne Normann

Susanne Normann har forsket i krysningspunktet mellom samfunnspsykologi og klimapsykologi. I avhandlingen så hun på implementering av klimatiltak i tre urfolksområder i Brasil og i Norge. Hun har lang erfaring fra Latin-Amerika og har jobbet spesielt med menneskerettigheter og urfolksrettigheter i land som Guatemala, Mexico, Honduras, Nicaragua og Brasil, hvor hun har jobbet med ulike sosiale bevegelser som kjemper for frigjøring. Hun oversetter fra spansk og portugisisk.

Oversatt av Susanne: Ayotzinapa: I live da de tok dem og Ideer for å utsette verdens undergang og cronicaen «São Gabriel og demonene» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika.

stine

Stine Linnerud Jespersen

Stine Linnerud Jespersen er utdannet lektor i spansk, norsk og samfunnsfag og jobber på Elvebakken videregående skole i Oslo. Hun har en master i spanskspråklig litteratur, og en bachelorgrad i Latin-Amerikastudier. Hun har bodd i Chile, Argentina og Brasil i forbindelse med studier og organisatorisk arbeid, og er engasjert innenfor politiske og kunstneriske miljøer i Norge og Latin-Amerika. Hun har undervist i spansk grammatikk og oversettelse ved Universitetet i Oslo. Ellers synger hun i Sosialistisk kor i Oslo og prøver å være så mye som mulig i skog og fjell. Hun oversetter fra spansk og portugisisk til norsk.

 

Oversatt av Stine:
Revolt: Rapport fra den chilenske våren

Cronicaen «Den voldsomme Violeta Parra» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika og Brenn frykten: Et manifest

Foto Sindre Andersen Oversettere

Sindre Andersen

Sindre Andersen er poet, oversetter og kritiker. Han debuterte i 2019 med diktsamlingen Blodet i hodet på Flamme forlag. I 2017 kom hans gjendiktning av Svetlana Cârsteans diktsyklus Tyngekraft på forlaget H//O//F, hvor hans også inngår i arbeidsgruppen. Han har ellers oversatt flere bøker fra svensk og engelsk, og er fast bokanmelder i Klassekampen.

Oversatt av Sindre: Sommeren mamma hadde grønne øyne og Flaskehagen.

Bente Lodgaard

Bente Lodgaard

Bente Lodgaard er cand.philol. fra Universitetet i Oslo, med norsk, spansk og religionshistorie i fagkretsen. Hovedoppgaven skrev hun om hvordan setningsadverbialer nesten umerkelig kan bære sentrale perspektiver i historiefortelling. Hun har jobbet med språknormering i avis og forlag siden 1996, og underviser i dag i norsk og spansk ved en videregående skole i Østfold. Hun har bodd i Mexico, Guatemala, Cuba, Argentina og Spania, er svært musikkinteressert og en ivrig mosjonist. Hun spiller også sekkepipe og pauker og driver en liten marsvinkennel for å spe på inntekten.

Oversatt av Bente: Døde jenter og Med hodet i skyene

Foto S. Sundby (1)

Synneve Sundby

Synneve Sundby har bodd og arbeidet i Paris siden midten av åttiårene. Som oversetter er hun særlig interessert i litteratur fra franskspråklige områder utenfor Frankrike, der språket preges av møter mellom tidligere kolonimakt og lokale eller nasjonale identiteter. Blant hennes siste oversettelser er Regn og Vind over Telumée Mirakel av Simone Schwarz-Bart (Guadeloupe) og Beretninger om ilden og verdens mørke av Cheik Hamidou Kane (Senegal). Hun er også den norske oversetteren av Meursault-saken av Kamel Daoud (Algerie), som vant den prestisjetunge Goncourt-prisen for første roman i 2015.

Oversatt av Synneve: Vakre vidunder

Bilde KV-kopi

Kjersti Velsand

Kjersti Velsand er cand.philol. fra Universitetet i Oslo med nordisk (særlig norsk) språk og litteratur, spansk, portugisisk og filmkunnskap i fagkretsen. Hun har undervist ved UiO siden 1994, primært i norsk for internasjonale studenter, og har allsidig erfaring fra norsk forlagsbransje, hvor hun blant annet har vært både redaksjonssjef og redaktør. Kjersti tapte sitt hjerte til Latin-Amerika som 16-åring og har bodd i Uruguay og Brasil i en årrekke. Hun har også kombinert undervisnings- og oversettervirksomhet i land som Indonesia og Aserbajdsjan. Kjersti har oversatt 44 skjønnlitterære titler og over 30 sakprosatitler og blitt nominert til Kulturdepartementets oversetterpris. Hun er medlem av Norsk Oversetterforening og NFFO og oversetter fra spansk, portugisisk, katalansk, engelsk, svensk og dansk.

Oversatt av Kjersti: China Irons eventyr

Ingrid Fadnes_Einar Fadnes

Ingrid Fadnes

Fram til 2017 hadde Ingrid Fadnes base i Latin-Amerika. I Mexico, Nicaragua, Guatemala og Brasil jobbet hun som koordinator for solidaritetsbrigadene til Latin-Amerikagruppene i Norge (LAG). De siste årene har hun jobbet som journalist. Hun har laget blant annet radiodokumentaren «Mexico 1968» for NRK radiodok, og høsten 2020 lanserer hun dokumentarfilmen «MATA» fra Brasil samt «Mardøla-aksjonen» for NRKs Hele Historien. Som skrivende journalist er feminisme et stikkord og Ingrid er redaksjonsmedlem av det feministiske tidsskriftet FETT og tidligere prosjektansatt på Institutt for Journalistikk og Mediefag ved OsloMet både som foreleser, veileder og som forsker på sikkerhet for journalister i gruppa Medier, Krig og Konflikt (MEKK). I dag jobber hun som journalist i Klassekampen. Ingrid oversetter fra spansk og portugisisk.

Oversatt av Ingrid: Århundrets skandale

Elida-Hoeg

Elida Høeg

Elida Høeg er journalist bosatt i Barcelona siden 2016. Hun har studert og arbeidet i Mexico, Nicaragua og Peru, og har master i medier, makt og ulikhet fra universitetet Pompeu Fabra. Som journalist skriver hun ofte i skjæringspunktet mellom klima, forskning og politikk, og rapporterer helst fra bakkeplan. Elida har bakgrunn fra NRK, dokumentarmagasinet Plot og Morgenbladet. I 2021 ga hun ut sakprosaboka «Håpet er i gatene. Historier fra Barcelona» på forlaget Fanfare. 

Oversatt av Elida: Indre kriger og cronicaen «Punta del Este. Den fremmede dronningen» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika.

IMG-0062

Signe Prøis

Signe Prøis lærte spansk i Argentina som 17-åring og har siden vært en ivrig latinamerikanist. Lengre opphold i hhv Den dominikanske republikk, Uruguay og New York har gitt en ekstra innsikt i spansken som snakkes der. Hun har jobbet som oversetter og manuskonsulent og språkvasker for norske forlag siden 2007 og har oversatt bl.a Samanta Schweblin, Junot Díaz, Eduardo Halfon, Rita Indiana, Daniel Alarcón, María Gainza, Emma Reyes, Isabel Allende, Victoria Eugenia Henao, Juan Pablo Escobar, Vanessa Montfort og Elizabeth Gilbert til norsk, i tillegg til forfatterne hun oversetter for Camino, hvor hun er forlegger. Signe Prøis jobber også som frilansjournalist og følger generelt situasjonen i Latin-Amerika tett, både kulturliv, politikk og sosiale forhold.

Oversatt av Signe: Magnetisk, Jordmunn, Miseria, Presidenten og frosken, Bare fjellene er min venn, Tata: Mitt liv med Pablo Escobar, Slemme Piker, Døden er å bli glemt og cronicaene «Den andre siden» og «Hebe de Bonafini: Overskridelsens mor» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika

fbb0bbf9-1a38-42eb-9dfb-3b220db38b1e

Bente Teigen Gundersen

Bente Teigen Gundersen er oversetter, redaktør og manuskonsulent. Hun er cand.philol. med hovedfag i latinamerikansk litteratur, spansk språk og latinamerikastudier fra Universitetet i Bergen og har en forskerutdanning i sammenlignende språkvitenskap fra Complutense-universitetet i Madrid. Hun har oversatt over førti titler innen forskjellige sjangre som skjønnlitteratur, sakprosa, teater og barne- og ungdomslitteratur til/fra spansk og norsk. Tidligere har hun blant annet arbeidet som lektor i norsk språk og kultur ved Complutense-universitetet i Madrid og som presse- og kulturmedarbeider ved den norske ambassaden i Madrid.

Bente er redaktør på antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika og har oversatt cronicaene «Jegeren Ernesto», «Farvel, Lille egg, farvel» og «Venezuela, langt bortefra» i den. Hun har også oversatt romanene Vinden som legger øde og Huaco-portrett.

britt-schumann_foto_300x300px

Britt Schumann

Britt Schumann er cand.polit. i sosiologi og har en master i spansk med spesialisering i latinamerikanske studier. Hun har lang erfaring fra inter- nasjonale organisasjoner med programmer i Latin-Amerika. I 2021 ga hun ut boka Kvinnenes fred i Colombia (Orkana Forlag) hvor hovedinnholdet er intervjuer med colombianske kvinner, både ofre for konflikten og aktive deltakere i fredsprosessen.

Britt har oversatt cronicaen «Ikke lenger i himmelen, men på jorda» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika.

241273.webp

Solveig Firing Lunde 

Solveig Firing Lunde har en bachelorgrad i språk med fordypning i spansk fra UiO. Hun har jobbet med regnskog og urfolks rettigheter i Amazonas i flere år, og hun har bodd i Spania og Peru. I dag jobber hun som seniorrådgiver i Regnskogfondet.

Solveig har oversatt cronicaen «Inkvisisjonens folk» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika.

Egjq5Duw_400x400

Kristian Aaser

Kristian Aaser har siden 2016 jobbet som journalist i Klassekampen, VG og NTB i forskjellige stillinger. Han har en master i statsvitenskap fra NTNU og årsstudium i spansk fra Universitetet i Oslo.

Kristian har oversatt cronicaen «Gutten og Beistet» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika og De døde og journalisten.

f9bb3a4a-2b6a-40a3-b227-b27c54b8983f

Carina Elisabeth Beddari

Carina Elisabeth Beddari er litteraturviter og kritiker i Morgenbladet. Hun har en mastergrad i litteraturvitenskap fra Universitet i Bergen, 2013.

Carina har oversatt cronicaen «Juan Villoro: Forfatteren som verken ble kujon eller kannibal» i antologien Cronica. Sanne fortellinger fra Latin-Amerika.

Øyunn

Øyunn Rishøi Hedemann

Øyunn Rishøi Hedemann har en master i spansk språkvitenskap fra UiO med fordypelse i ungdomsspråk, slang og språk slik det arter seg i levende bruk. Hun liker best å oversette stramme tekster, gjerne litt fandenivoldske, og hun har oversatt Alejandro Zambra, Guadalupe Nettet og Andrea Abreu til norsk. For Camino har hun oversatt Hvorfor kom du tilbake hver sommer av Belén López Peiró.

Hun har undervist i spansk språkvitenskap ved UiO og jobber som oversetter, språkvasker og manuskonsulent for en rekke forlag, mediehus og publikasjoner. Hun har også jobbet som journalist for Dagbladet Fredag og D2, Dagens Næringsliv, og jobber stadig som tekstredigerer i D2. 

f
1942 Amsterdam Ave NY (212) 862-3680 chapterone@qodeinteractive.com

    Free shipping
    for orders over 50%